📱

Lütfen Cihazınızı Çevirin

Kitap okuma deneyimi için cihazınızı dikey konuma getirin.

Font Tipi
Tema
Yazı Boyutu
A
  1. Veritas. İngilizce 'truth' (gerçek/hakikat) kelimesi yerine Latince veritas’ı kullandım. Yuhanna İncili'nin Birinci Bölümü'nün 14. ayeti üzerine yaptığım yorumda belirttiğim gibi; 

    İngilizce 'truth' kelimesinin günümüzde sıklıkla yüklediği ve yol açtığı varsayımlardan ve —felsefi ya da başka türlü— tartışmalardan kaçınmak amacıyla Latince veritas'ı seçtim; böylece okuyucunun (veya dinleyicinin) bu bağlamda veritas'ın ne anlama gelebileceği üzerine düşünmesini (tefekkür etmesini) sağladım.

    Buna ek olarak, buradaki ἀληθείας [aletheias], soyut, gayrişahsi (kişisel olmayan) bir 'gerçeği' değil; daha ziyade doğruluğu, samimiyeti, bütünlüğü (dürüstlüğü): yani Peygamber İsa'nın olduğu karakter gibi bir karaktere sahip olmayı ima eder. 'Veritas'ın böylesi bir doğruluğu ve samimiyeti çağrıştırması hususunda, Lexicon Totius Latinitatis cilt 4b'deki veritas maddesine bakınız (bkz).

    David Myatt, Yuhanna'ya Göre İncil: Bir Çeviri ve Yorum - Bölümler I-V


  2. Bu çeviride 'Mucize' kelimesini kullanmadım, bilerek 'İşaret' kelimesini seçtim."

    Bunun iki temel sebebi var:

    • İncil'deki Fark: Diğer İncil yazarları (Matta, Markos, Luka) İsa’nın mucizelerinden bahsederken "Güçler/Kudret" (doğaüstü olay) kelimesini kullanır. Ancak Yuhanna İncili özellikle "İşaretler" kelimesini kullanır. Yani olay sadece bir şov değil, Tanrı'yı gösteren bir semboldür.

    • Arapça Köken ve Kuran: Bu metnin (Zümrüt Tablet) aslı Arapça olduğu için İslam kültüründeki "Ayet" mantığına daha yakındır. Biliyorsun Kuran'da doğa olaylarına ve mucizelere "Ayet" denir; "Ayet" ise kelime anlamı olarak "İşaret/Delil" demektir.

  3. The Pneuma.

 

8